faqs.org.ru

 Главная > Кино и ТВ > Мультипликация Anime >

Tonari no Totoro FAQ

Tonari no Totoro (Мой сосед Тоторо)

[Перевод Артема Толстоброва, Artyom_Tolstobrov@p75.f2.n5025.z2.fidonet.org]

Неофициальные web-страницы: http://www.nausicaa.net/~miyazaki/totoro
Сценарий: http://www.nausicaa.net/~miyazaki/file-archive/totoro.script

Вопрос: Тоторо - кто он такой?

Его  называют    по-разному - от    "гигантской    мохнатой    штуки"    до
"кроликоподобного духа". Прежде всего, Тоторо - это дух леса. Тоторо  -  не
традиционный японский песрсонаж: его полностью  придумал  Миядзаки.  Однако
совершенно очевидно, что он является "смесью" нескольких  животных:  тануки
(японского варианта енота), кошки (острые уши и  выражения  морды)  и  совы
("шевроны" на груди и "ухающие" звуки, которые Тоторо издают, когда  играют
ночью  на  окаринах).  Само  имя  "Тоторо"  происходит  от    неправильного
произношения Мэй (она немного картавит, хотя  по  английскому  дубляжу  это
неясно) слова  "totoru",  которое  в  японском  языке  соответствует  слову
"тролль". Когда Сацуки спрашивает ее "Тоторо? Ты имеешь в виду - тролль  из
нашей книги?", она имеет в виду книгу "Three  Mountain  Goats"  (The  Three
Billy Goats Gruff). В финальных титрах есть рисунок - мама  девочек  читает
им эту книгу. На  видеокассете  рассмотреть  это  сложно,  но  в  книжке  с
картинками, выпущенной к фильму, на обложке  виден  козел,  пробегающий  по
мосту, из-под которого на него смотрит похожий на Тоторо тролль.

ВОПРОС: а это маленькие - они тоже Тоторо?

Да. Их зовут:

Большой Тоторо (серого цвета) - O Totoro.
Средний Тоторо (синего цвета) - Chu Totoro.
Маленький Тоторо (белого цвета) - Chibi Totoro.

В японском "О" означает "большой", но в США "O Totoro" перевели  как  "King
Totoro". "Chi" и "Chibi" означает,  соответственно,  средний  и  маленький.
Однако, когда люди говорят о Тоторо, они имеют в виду обычно O Totoro.

ВОПРОС: а есть еще другие Тоторо?

Есть несколько акварельных рисунков Мияздаки, на которых нарисован Котобус,
заполненный разными Тоторо, на той  же  автобусной  остановке,  где  Мэй  и
Сацуки ждали приезда своего отца

(см.
http://www.nausicaa.net/~miyazaki/file-archive/Totoro/images/totoro3.jpg)

ВОПРОС: а кто такой Котобус (CatBus)?

Буквально - автобус, который выглядит, как кот (или кот, который  выглядит,
как  автобус)  ^_^.  В  Японии  кошкам  приписывают  волшебную  возможность
изменять свою форму, когда они  достигнут  соответствующего  возраста.  Это
называется "Bake Neko" (Это, кроме того, прозвище Moon в "Mimi"). Котобус -
это Bake Neko, который увидел автобус, был заинтригован и сам превратился в
него. Он придуман Миядзаки, но многие интересуются, не  был  ли  его  образ
навеян Чеширским Котом из "Алисы в  стране  чудес".  Сцена  погони  Мэй  за
маленьким Тоторо, где она падает в дупло -также реминисценция "Алисы".

ВОПРОС: что написано на табличке маршрута у Котобуса?

В сцене, где Сацуки и  Мэй  в  первый  раз  видят  Котобуса  на  автобусной
остановке, на табличке написано "Tsukamori". Tsukamori - это название леса,
где живет Тоторо. В  сцене,  где  Сацуки  ищет  Мэй,  Котобус  прибывает  с
табличкой "Tsukamori", которая затем  заменяется  на  "Мэй",  пройдя  через
несколько  промежуточных  положений  с  названиями  вроде  "Nagasawa"   или
"Ushinuma".  После  нахождения  Мэй  надпись  меняется  на  "Shichikokuyama
Byouin" (Больница Byouin). Что интересно, иероглиф кандзи  "in"  перевернут
вверх ногами. Это означает, что Котобус не слишком хорошо знает кандзи. ^_^

ВОПРОС: А кто такие Барабашки?

Dustbunnies  [в  русском переводе (Юpий Живов) - Барабашки] - это маленькие
черные пушистые существа, размером примерно в половину мяча для пинг-понга.
В  Японии  их  называют  Makkuro Kurosuke (дословный перевод - "черные, как
смоль,  чернушки").  В  оригинале  Сацуки  и Мэй, чтобы прогнать их, кричат
"Makkuro  Kurosuke, уходите! Или мы вышибем вам глаза!". Сегодня это звучит
политически некорректно, поэтому в английском дубляже эту фразу заменили на
"уходите...  уходите...".  Бабушка  Канты  рассказывает девочкам о том, что
этих  существ  зовут  Susuwatari  (Traveling Soot, "странствующая сажа") [в
русском  переводе  -  "саженники"],  и что они не причинят никакого вреда и
скоро  уйдут  (Susuwatari  звучит  более...  профессионально, что ли). И на
самом деле - той же ночью они покинули дом и переселились на дерево Тоторо.

ВОПРОС: чем болеет мама девочек?

Подразумевается, что она больна туберкулезом. В книге, написанной по фильму
(с иллюстрациями Миядзаки), говорится, что мама  страдает  от  туберкулеза.
Больница Shichikokuyama, где  она  лежит,  обладает  хорошей  репутацией  в
области  лечения  туберкулеза  -  это  и  есть  причина  того,  что   семья
переселилась туда. Дом, куда они переехали, был построен  много  лет  назад
богатым  городским  человеком,  чья  жена  страдала  туберкулезом.  Бабушка
(Granny) работала у нее прислугой, пока женщина не умерла. Вот  почему  дом
отличается от всех остальных в деревне: он  построен  в  более  европейском
стиле, с фронтонами. Это в чем-то  автобиографично:  мать  Миядзаки  долгое
время болела от спинного туберкулеза, и ее долгое время не было дома.

ВОПРОС: а кем работает папа девочек?

Профессором археологии в университете. Он каждый день  ездит  на  работу  в
Токио.

ВОПРОС: что за веревка свисает с дерева Тоторо?

Она называется Shimenawa, и сделана из рисовой соломы и полос  бумаги.  Она
обозначает, что дерево освящено - это дань поклонения природе  в  синтоизме
(собственной религии Японии, с  элементами  поклонения  природе  и  умершим
предкам) и традиционных японских поверьях. Когда отец и  девочки  кланяются
дереву, они благодарят духа деревьев и леса за то,  что  защитили  Мэй.  Вы
также можете увидеть старую заброшенную часовню Shinto под деревом камфары,
и Torii (ворота в часовню Shinto) у входа на холм.

ВОПРОС: что это за маленькая часовня у дороги, где Сацуки и Мэй прячутся от
дождя?

В японском буддизме существует  традиция  возведения  маленьких  часовен  у
обочины дороги. Часто они строятся как память об умершем ребенке, и  внутри
них изображен  Ojizou-Sama,  божественный  покровитель  детей  в  буддизме.
Сацуки  и  Мэй  складывают  ладони,  кланяются  и  испрашивают   разрешения
Ojizou-Sama остаться,  пока  не  кончится  дождь.  Кроме  того,  когда  Мэй
теряется, она садится в ряду статуй of Ojizou-Sama: этим Мияздаки  сообщает
зрителям, что она в безопасности, под присмотром этих божеств.

ВОПРОС: а где эта история происходит?

В городе Tokorozawa,  префектуре  Saitama.  Миядзаки  живет  в  Tokorozawa,
который сейчас является "спальным районом"  Токио.  Раньше  Tokorozawa  был
сельскохозяйственной  местностью,  окруженной  Sayama  Kyuuryou    (холмами
Sayama). Там все еще осталось несколько  природных  районов,  и  существует
группа людей, пытающихся сохранить оставшееся  путем  покупки  этой  земли.
Общество  называется  "Totoro  no  Furusato  National    Trust    Movement"
(Национальное движение "Дом Тоторо"), и оно использует  Тоторо  в  качестве
своего символа.  Миядзаки  передал  обществу  цветные  акварельные  рисунки
Тоторо для использования в брошюрах,  членских  карточках,  майках  и  тому
подобном.  Миядзаки  также  пожертвовал  три  миллиона   долларов    городу
Tokorozawa для покупки земли, предназначавшейся для возделывания.

ВОПРОС: когда происходит эта история?

Примерно - в  конце  пятидесятых.  Миядзаки  определил  время  так:  "когда
телевизоры уже начали появляться в домах".

ВОПРОС: я видел рисунок с Тоторо и девочкой на автобусной остановке. Кто эта
девочка?

Это не Мэй или  Сацуки.  Она,  в  некотором  роде,  их  объединение.  Когда
Миядзаки создал первую концепцию Тоторо, была всего одна девочка  возрастом
6 лет. Эта девочка изображена на большинстве ранних акварелей в "The Art of
Totoro"
(см. http://www.nausicaa.net/file-archive/Totoro/images/busstop.jpg).
Однако перед началом производства фильма Миядзаки решил "разделить"  ее  на
двух сестер, старше  и  младше  первоначальной  героини.  Указание  на  это
содержится и в их именах: "Мei" - это "японизированный" вариант английского
слова, обозначающего месяц май, а "Satsuki" - это старинное  японское  имя,
соответствующее  пятому  месяцу  года  (маю).  Студия  Ghibli  неоднократно
использовала рисунок, о котором мы сейчас говорим,  даже  несмотря  на  его
несоответствие "новой" концепции. Она использовали его  даже  на  некоторых
плакатах к фильму. Это действительно  сбивало  с  толку  людей,  смотревших
фильм.

ВОПРОС: что за краб нарисован на письме Сацуки к маме?

Это краб из японской сказки "Saru Kani Gassen" (битва краба с обезьяной). В
этой сказке краб посадил семечко японской хурмы, и каждый день  проводил  в
саду, ожидая, что оно прорастет. Сацуки написала,  что  Мэй  ведет  себя  в
точности как он, нарисовала картинку с крабом, похожим на  Мэй,  и  назвала
его "Mei Gani" (краб Мэй). Так как  американским  детям  это  непонятно,  в
дубляже надпись была заменена на "Мэй нарисовала это для тебя".

ВОПРОС: доступен ли "Тоторо" на английском?

Да. Он был дублирован Карлом Мейсиком. "Тоторо" был выпущен: в американских
кинотеатрах - Troma Pictures (1995 год), на видеокассетах и LD -  компанией
Fox. Его довольно легко найти (кроме секции аниме, можно поискать в  секции
"семейные фильмы"). Это очень хороший дубляж, и  с  этим  соглашаются  даже
ненавистники Мейсика. Английский дубляж включен в Ghibli  LD  Box  Set,  на
правой аналоговой дорожке. Дисней получил глобальные права  на  дистрибуцию
фильмов Ghibli, и будет дублировать его заново.

ВОПРОС: правда ли, что в дубляже вырезаны части сцены в ванной?

Нет. Ничто не было вырезано.

ВОПРОС: правда ли, что качество изображения у  дублированной  версии  хуже,
чем на японском LD?

И да, и нет. На японском LD изображение широкоэкранное (letterboxed), а  на
американском LD и видеокассетах - нет. Однако японский LD темнее,  поэтому,
если вы купите  американский  LD,  вы  получите  более  яркое  изображение.
Проблема была  исправлена  ремастерингом  диска,  включенного  в  коллекцию
Ghibli LD, поэтому изображение на LD из коллекции четче и качественнее  как
американского, так и старого японского LD.

ВОПРОС: а у Тоторо будет продолжение?

Нет. Миядзаки не любит делать продолжения, потому что теряет интерес к  уже
сделанному. Более того, Миядзаки сказал, что Сацуки и Мэй никогда больше не
видели Тоторо. Он намеренно  не  включил  ни  одного  рисунка  с  Тоторо  и
девочками в финальные титры: вместо этого Сацуки и Мэй там играют с другими
детьми. По Миядзаки, если бы дети остались там (в мире Тоторо), они уже  не
смогли бы возвратиться в человеческий мир. После  того,  как  мама  девочек
вернулась домой, они стали обычными  детьми.  Встретив  Тоторо  однажды,  и
зная, что этого достаточно.

ВОПРОС: где я могу купить игрушечных Тоторо?

Их можно купить у аниме-импортеров, таких, как Nikaku Animart  в  San  Jose
(http://www.nikaku.com/), The Place in Fremont  (http://www.the-place.com/)
и UCI  Bookstore  (http://www.book.uci.edu/anime.html).  Kimono  My   House
(http://www.slip.net/~kimono/index.html) продает японские игрушки,  включая
Тоторо.

В Японии игрушек, связанных с Тоторо - тонны. Если вы на  самом  деле  этим
интересуетесь этим, можете  купить  книгу  "Totoro  ga  Ippai",  содержащей
каталог  всех  когда-либо  сделанных  игрушек  Тоторо.  В  Японии   товары,
связанные с Тоторо, продают  многие  магазины.  У  некоторых  из  них  есть
собственные web-страницы, например:
Country House: http://www.c-house.com/shop1.html
Hullic: http://www.hullic.com/tri.htm

Эти  страницы - на  японском  языке,  но  на  них    много    картинок    с
Тоторо-товарами. К сожалению, они не принимают заказы за пределы Японии.

Для получения дальнейшей информации о подобных товарах в Японии  и  о  том,
как их оттуда заказать, посетите очень полезную  страницу  WADA  Mitsuhiro,
http://www.yk.rim.or.jp/~wadakun/getro/shop/.

Большое количество картинок с игрушечными Тоторо можно  найти  на  странице
Марка Джонсона, http://www.engr.uvic.ca/~mjohnson/www/anime.html.

ВОПРОС: я слышал, что "Тоторо" показывался в Японии одновременно  с  "Grave
of the Fireflies" (могила светлячков). Это правда?

Да. В то время никто не думал, что люди захотят смотреть "мультфильм о двух
детях  с  монстром  в  сельской  местности",  и  "Тоторо"  считался большим
инвестиционным риском. Однако Миядзаки и редакторы "Animage" хотели сделать
этот  фильм  -  на  протяжении  долгого  времени  он  был  любимым проектом
Миядзаки.  Поэтому  они пришли к идее "разделения риска". "Grave" был очень
известным   романом,  и  из-за  его  "образовательного"  значения  ожидался
некоторый  уровень  интереса  зрителей.  (В  самом  деле, многими школьными
советами  "Grave"  был  выбран  в  качестве  фильма для показа ученикам - и
"Тоторо"  вместе  с  ним,  там  как они поставлялись вместе). Сузуки, тогда
главный   редактор  "Animage"  (теперь  -  продюсер  Ghibli),  обратилась к
Shinchosha   -  издательской  компании,  опубликовавшей  "Grave".  Так  как
Shinchosha  искали  путь  войти  в  анимационный бизнес, они согласились на
производство  фильма  по  "Grave".  Как Tokuma, так и Shinchosha знали, что
могут   потерять   деньги,   но   начали   продвигать   проект  (кинопрокат
действительно  был убыточным). Так что, если не было бы "Grave", не было бы
и "Тоторо".

Вернуться в раздел "Мультипликация Anime" - Обсудить эту статью на Форуме
Главная - Поиск по сайту - О проекте - Форум - Обратная связь

© faqs.org.ru