|
|
Majo no Takkyubin
[Ведьмина экспресс-почта]
Kiki's Delivery Service
[Служба доставки Кики]
Часто задаваемые вопросы (ЧАВО)
автор - Ryoko Toyama [Рёко Тояма]
[перевод - Борис Иванов, hexer@aha.ru]
В: Что значит "Majo no Takkyuubin"?
Это значит "Ведьмина экспресс-почта". "Takkyuubin" - это слово, на самом
деле придуманное Ямато Уню (из Yamato Transport, Co., Ltd.), когда они
начали оказывать новую услугу - доставку грузов от дома к дому. Yamato
использует изображение черных кошек (мамы-кошки, несущей за шкирку котенка)
в качестве своей торговой марки, а рекламная фраза звучит так: "Takkyuubin
черных кошек Yamato". Yamato финансировала производство фильма, хотя
первоначально мнения по этому поводу внутри компании разделились. Госпожа
Кадоно, автор экранизованной в фильме книги, использовала слово
"Takkyuubin" без разрешения Yamato, и это им очень не понравилось. Тем не
менее, зрителям фильм понравился, он поднял популярность Yamato, и в конце
концов все были довольны.
В: Основан ли он на манге или книге?
Он основан на детской книге "Majo no Takkyuubin" Кадоно Эйко, с
иллюстрациями Хаяси Акико, ISBN 4-8340-0119-9, 1290 йен. Поскольку книга
детская, она написана на весьма простом японском, так что ее можно
почитать, если вы учите японский язык.
У этой книги есть продолжение - "Majo no Takkyuubin sono 2: Kiki to
Atarashii Mahou" (Кики и ее новая магия) Кадоно Эйко, с иллюстрациями
Хироно Такако, ISBN 4-8340-1174-7, 1500 йен. Она была написана уже после
создания фильма, вероятно, потому, что фильм был очень популярен. В ней
Кики доставляет магу волшебную сумку, бегемота и так далее. Спойлер: "новая
магия" - это потому, что в конце книги Кики прилетает домой (ее год уже
закончен) и учится у своей матери делать лекарства. Затем она возвращается
в Корико.
В: Правда ли, что автору книги фильм не понравился?
Госпожа Кадоно не была особенно довольна изменениями, сделанными Миядзаки.
Книга состоит из отдельных эпизодов, небольших историй о людях и
происшествиях, с которыми сталкивается Кики, доставляя разные вещи. Ничего
особенно плохого или драматического с ней не происходит. Она никогда не
теряет свои магические силы, и истории с дирижаблем там тоже нет. Миядзаки
внес эти изменения, потому что ему нужна была история, объединяющая весь
фильм воедино, и потому, что он хотел рассказать историю взросления.
Миядзаки писал: "Поскольку фильмы всегда воспринимаются более
реалистичными, Кики будет испытывать большие неприятности и одиночество,
чем в книге".
Говорят, что госпожа Кадоно была настолько недовольна этими изменениями,
что проект чуть не сорвался еще на сценарной стадии. Миядзаки и Судзуки,
продюсер "Ghibli", лично приехали домой к госпоже Кадоно, пригласили ее на
студию, и только так смогли уговорить ее дать разрешение на съемки фильма.
В: Где находится город Кики, Корико?
Согласно Миядзаки, "это сочетание множества городов, таких как Неаполь,
Лиссабон, Стокгольм, Париж и даже Сан-Франциско. Поэтому одна часть города
похожа на побережье Средиземного моря, а другая - на берег Балтики".
Миядзаки и основная часть съемочной группы посещали город Висбю на шведском
острове Готланд, также они были в Стокгольме. Они сняли около 80 кассет
пленки в Стокгольме и Висбю, собирая фотографии местности, потом
использованные для создания Корико. Большая часть Корико - это виды
Стокгольма. Особенно часто использовались фото улочки Гамла Стан в старой
части Стокгольма.
Швеция была первой зарубежной страной, которую посетил Миядзаки. Это
произошло в рамках проекта "Пеппи - длинный чулок". Поездка не достигла
своей цели (получение разрешения от автора "Пеппи"), но, видимо, Висбю
произвел на него глубокое впечатление, и потому впоследствии виды Висбю
были использованы в "Кики".
В: Когда происходит действие?
Считается, что оно происходит в альтернативной Европе, в которой не было
Второй Мировой войны, в 50-е годы.
В: На деревьях возле дома Кики висели колокольчики. Почему?
В книге объясняется, что мама Кики повесила колокольчики на каждое высокое
дерево в городе. Дело в том, что иногда в полете Кики задумывалась и
начинала падать, не замечая этого. Колокольчики были придуманы после того,
как однажды она столкнулась с телеграфным столбом, испортила метлу и сильно
разбилась. Именно госпожа Кадоно, автор книги, предложила, чтобы
колокольчики звенели, когда Кики покидает родной город.
В: Почему для Кики было так важно, чтобы в городе не было других ведьм?
Потому что таковы правила. Девочка-ведьма должна покинуть дом в 13 лет и
прожить год в городе, в котором нет других ведьм, чтобы стать полноценной
ведьмой. Сейчас ведьм куда меньше и они куда слабее, чем раньше. Обычай
покидать дом в 13 лет был создан для того, чтобы ведьмы не исчезли совсем.
Таким образом достигается "выживание видов" или "продолжение рода ведьм".
Похоже, что правило "единственной ведьмы" создано для того, чтобы ареал
распространения ведьм был как можно шире.
В: Почему радио говорит по-английски?
Есть много разных теорий по этому поводу. Радио может принимать
коротковолновые передачи. Или Кики может слушать программы для американских
войск, расположенных в этом регионе (такие радиостанции есть в Европе и
Японии). Возможно, это было придумано для того, чтобы показать зрителям,
насколько Кики одиноко в новом городе (в начале фильма радио говорит
по-японски). В начале своего пути к независимости Кики все еще окружена
знакомыми вещами: отцовским радио, маминой метлой и самым близким ей
существом, ее "вторым я", Дзидзи. Но, одно за другим, она их теряет. Радио
говорит на незнакомом языке (для японских зрителей и Кики), она ломает
метлу, и Дзидзи перестает с ней разговаривать. И только после этого она
становится действительно независимой. Теперь у нее своя метла (точнее,
швабра), новые отношения с Дзидзи (и его семьей) и новые друзья в городе.
В: Возвращаются ли к Кики все ее силы в конце фильма?
Да. Дзидзи больше не разговаривает (по крайней мере, человеческими словами)
с Кики потому, что они выросли, а не потому, что она потеряла свою силу. В
книге объясняется, что девочку-ведьму и черного кота растят вместе с
детства, и поэтому они могут "говорить" друг с другом (обратите внимание,
что мама Кики никогда не обращается к Дзидзи напрямую). Они могут говорить
друг с другом из-за своих близких отношений, а не благодаря магии (хотя
кот, живущий так долго, может быть волшебным сам по себе). Миядзаки сделал
Дзидзи неспособным говорить с Кики даже после того, как к ней вернулись ее
силы, чтобы показать, что Кики выросла, и ей больше не нужно "второе я".
Миядзаки сказал: "Главное для Кики - это может ли она встречаться и
общаться с людьми сама. Пока она летает на метле с котом, она свободна. Но,
чтобы жить в городе и получить необходимую тренировку, она должна научиться
одна ходить по городу и общаться с людьми без помощи метлы и кота". Теперь
Кики и Дзидзи могут начать новые отношения как независимые личности. Они
остаются друзьями, и добавляются новые важные отношения (такие как Лили и
котята Дзидзи).
В: Кто нарисовал картину Урсулы?
Она была нарисована учащимися спецшколы для детей с отклонениями развития,
Миядзаки пририсовал лицо Кики, а Ога, один из художников фильма, внес еще
несколько мелких изменений. Картина называется "Корабль, летящий по
радуге".
В: Есть ли в "Кики" "внутристудийные" шутки?
В сцене в спальне Кики, когда она прощается с отцом, на ее книжной полке
виден кукольный домик. На нем нарисованы Мей и Малыш-тоторо. Затем, на ее
постели лежит игрушка, похожая на Тоторо. В сцене, когда Кики чуть не сбил
автобус после ее приезда в Корико, на борту автобуса написано "Studio
Ghibli". "Автобус Ghibli" проезжает мимо Кики, когда ее допрашивает
полицейский. В сцене в конце, когда уборщик указывает на телевизор и
говорит "она пользуется моей метлой", в верхнем правом углу экрана
изображен сам Миядзаки.
В: Я слышал, что название пекарни - это тоже шутка. Так ли это?
Пекарня называется "Guchokipanya" (или Gutiokipanja, как написано в
фильме). Это название взято из игры Дзянкен. Камень (Gu) сильнее ножниц
(Choki), ножницы сильнее бумаги (Pa), а бумага сильнее камня. Поэтому эта
игра также называется "игра в Guchokipa". "Пекарня" на японском - "Panya",
поэтому название "Guchokipanya" - это такая шутка. Ее придумала автор
книги, а не Миядзаки.
В: Я слышал, что Миядзаки не собирался быть режиссером "Кики". Это правда?
Да. Первоначально Миядзаки собирался только быть продюсером, поскольку это
должен был быть проект для более молодых сотрудников "Ghibli". Но потом ему
не понравился сценарий молодого сценариста, и он написал его сам
(первоначально решив скрыться под псевдонимом "Oaza Takesato", который
можно прочитать как "O Ghibli" :). Затем возникли трудности у молодого
режиссера, и кончилось все тем, что Миядзаки сам стал режиссером фильма.
В: Кто озвучивал Кики?
Такаяма Минами. Кстати, она же озвучивала и Урсулу. Урсула - это выросшая
Кики, понявшая смысл своей жизни и более уверенная в себе. Минами же
озвучивала Косака-сенсей, учительницу оздоровительного класса в школе
Сидзуки в "Mimi". Чтобы побольше узнать о ней, посмотрите на страничку
Хитоси Дои.
В: Я слышал, что существует дублированный вариант "Kiki". Правда ли это?
Где его можно достать?
"Kiki" дублировался на английский Карлом Мейсиком и показывался во время
перелетов через Тихий океан в самолетах компании JAL. Там неплохой дубляж,
иногда говорят, что лучше, чем "Тоторо", хотя кое-кто жалуется на голос
Дзидзи. Он озвучен взбалмошным мужским тенором, а в оригинале -
мальчишеский голос (который озвучен женщиной). Но другие считают, что он
вполне подходит для этой роли, надо только к нему привыкнуть. Этот дубляж
включен в "Ghibli LD Box set". Тем не менее, для международного проката
"Дисней" сделает новый.
В: Кто исполняет вступительную и финальную песни?
Вступительная песня "Rouge no Dengon (Message in Rouge)" и финальная песня
"Yasashisa ni Tsutsumareta Nara (If I've Been Enveloped by Tenderness)" -
на самом деле, песни 70-х, написанные и исполненные Араи Юми (или Мацутойя
Юми после свадьбы). Юминь, как ее обычно называли, была одной из самых
известных певиц и авторов песен в тогдашней Японии.
© faqs.org.ru